Token ID IBUBd1cKQBMzz0J8s2Nni74Dfy8




    substantive
    de
    Papyrusbuch

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





    x+10,9
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Pechui-kat

    (unspecified)
    PROPN


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Buchrolle

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-inf
    de
    versenden (von Schriften)

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Buchrolle

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
Glyphs artificially arranged
de
Das Buch der 'Abschlußzeremonie', erster Monat der Achet-Jahreszeit (Tag) 20, Tag des Empfangens der Schriften (und) des Versendens der Schriften.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)

Comments
  • "Tag des Empfangens der Schriften (und) des Versendens der Schriften", ein solches Fest/Zeremonial ist bisher nicht an anderer Stelle bekannt geworden; vgl. Derchain, pSalt 825, 163-164 (Anm. 56).

    Commentary author: Frank Feder, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1cKQBMzz0J8s2Nni74Dfy8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1cKQBMzz0J8s2Nni74Dfy8

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBd1cKQBMzz0J8s2Nni74Dfy8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1cKQBMzz0J8s2Nni74Dfy8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1cKQBMzz0J8s2Nni74Dfy8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)