Token ID IBUBd1e7B1xExE9zieyLtEEqWr4
Comments
-
- ḏd.n ... 〈r〉=f: In Fall 41 (Kol. 14.10) steht eindeutig jw ḏd.n ṯꜣw n.j jr.j-n.j-wbn.w r=f, so daß die Präposition auch hier zu ergänzen (so Grundriss IV/2, 141, Anm. 2 zu Fall 5) und nicht wbn.w=f zu lesen ist. Vgl. Fall 19 (Kol. 7.20.21): jw ḏd.n ṯꜣw n.j jr.j-n.j-wt r=f. Breasted, Surgical Papyrus, 163 erkennt den wahrscheinlichen Fehler 〈r〉=f, aber er korrigiert ihn nicht in seiner Übersetzung.
- jr.j ist eine substantivierte Nisbe "zugehörig zu, was betrifft" und erscheint im Titel zweier in pEdwin Smith zitierten Bücher: die Sammelhandschriften (ṯꜣw) jr.j n.j wbn.w: "Das, was die Wunde betrifft" (Fall 5, Kol. 2.17; Fall 41, Kol. 14.10) und jr.j n.j wt: "Das, was den Bandagierer betrifft" (Fall 19, Kol. 7.20-21). Allen, Art of Medicine, 75 und 85 übersetzt das eine Werk mit "The Nature of Wounds", das andere mit "Skill of the Embalmer". Ein Buch mit dem Titel jr.jw n.j wt erscheint in pUCL 32781 verso: Fischer-Elfert, in: CdE 88/175, 2013, 15-34. Dort ist jr.jw mit einem ausführlichen Determinativ für Schriftstücke versehen (Gardiner Y1+Z2+V12+Z1). Fischer-Elfert erkennt einen Zusammenhang zwischen jr.j in den beiden in pEdwin Smith erwähnten Sammelhandschriften jr.j n.j wbn.w: "Was zur Wunde gehört" und jr.j n.j wt: "Was zum Verbinder gehört" und dem jr.jw-Schriftstück oder jr.jw-Traktat. Er versteht die Textbezeichnung jr.jw als ein "Glossenverzeichnis" oder "Glossar" (eine Sammlung von jr-Glossen) (Fischer-Elfert, in: CdE 88/175, 2013, 19-20 und 26-30 sowie Fischer-Elfert, in: WdO 43/1, 2013, 110-113). Pommerening liest die Gruppe jr + Buchrolle (Gardiner Y1) nicht als jr.j, sondern als jr.j-mḏꜣ.t: "Archivar, Hüter des Buches" und übersetzt ṯꜣw n.j jr.j-mḏꜣ.t n.j wbnw als "Textsammlung des Wundenbuchhüters" (Tanja Pommerening, Die šsꜣw-Lehrtexte der heilkundigen Literatur des Alten Ägypten. Traditionen und Textgeschichte, in: D. Bawanypeck und A. Imhausen (Hgg.), Traditions of Written Knowledge in Ancient Egypt and Mesopotamia. Proceedings of Two Workshops Held at Goethe-University, Frankfurt/Main in December 2011 and May 2012 (AOAT 403), Münster 2014, 24, Anm. 42).
Persistent ID:
IBUBd1e7B1xExE9zieyLtEEqWr4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1e7B1xExE9zieyLtEEqWr4
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1e7B1xExE9zieyLtEEqWr4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1e7B1xExE9zieyLtEEqWr4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1e7B1xExE9zieyLtEEqWr4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.