Token ID IBUBd219tBtedkMyi4rUgN6wWQ0



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    98
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    anrüchig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    durch (jmdn)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg




    99
     
     

     
     

    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Siehe, anrüchig ist mein Name deinetwegen,
mehr als (der) einer Frau, nachdem dem Ehemann (oder: wegen eines Mannes) über sie eine Lüge erzählt worden ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḏd n: bedeutet normalerweise "sagen zu, an" (siehe Jenni, in: LingAeg 10, 2002, 239-259), aber, da n auch "wegen" bedeuten kann, wird es auch hier teilweise mit "wegen eines Mannes" übersetzt (so Blackman, in: JEA 16, 1930, 70-71; Scharff, Wilson, Barta, Hornung, Lohmann, Kitchen). Blackman und Scharff merken an, daß bei "an den Ehemann" wohl ṯꜣy=s geschrieben wäre.
    - ḏd ist sḏm=f passiv: "nachdem eine Lüge über sie gesagt worden ist". Statt als temporaler Umstandssatz wird es meistens als virtueller Relativsatz nach einem unspezifischen Bezugswort übersetzt (zuerst Blackman; ebenso Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 65): "eine Frau, über die eine Lüge erzählt worden ist". Bei einem Partizip Passiv (so in der nächsten Strophe) würde man ḏdd.t oder ḏd.t erwarten.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd219tBtedkMyi4rUgN6wWQ0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd219tBtedkMyi4rUgN6wWQ0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd219tBtedkMyi4rUgN6wWQ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd219tBtedkMyi4rUgN6wWQ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd219tBtedkMyi4rUgN6wWQ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)