Token ID IBUBd21RZCmAxEHOvPmE9h8B2xM
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Deichsel; Holzstange
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Upe (in Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
waschen
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
verb
glätten
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
verb_2-lit
(mit Lederzeug) versehen sein
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
verb_2-lit
vollständig machen
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
16.12
verb_caus_2-gem
einölen
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
verb_4-lit
polieren (?); herrichten (?)
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
[Teil des Streitwagens]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
legen
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
sechsfache Legierung
(unspecified)
N.m:sg
Ihre Stangen/Deichsel (?) sind aus (dem Ort) Upe,
wobei sie gereinigt, glattgeschliffen, lederbekleidet, vollendet, eingeölt und installiert (?) sind,
und wobei ihre mḫt-Holzteile in einer sechsfachen (Kupfer)legierung liegen.
wobei sie gereinigt, glattgeschliffen, lederbekleidet, vollendet, eingeölt und installiert (?) sind,
und wobei ihre mḫt-Holzteile in einer sechsfachen (Kupfer)legierung liegen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
mšrr: Caminos, LEM, 215 rät die Bedeutung "polieren", aber dafür kann keine entsprechende semitische Wurzel nachgewiesen werden. Hoch, Semitic Words, 159-160, Nr. 208: "to attach, to affix"; Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 188, Nr. 15: "(vom Befestigen der Deichsel)": aus NW-Semitisch: mšrr: "befestigt" (Partizip von šrr).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd21RZCmAxEHOvPmE9h8B2xM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd21RZCmAxEHOvPmE9h8B2xM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd21RZCmAxEHOvPmE9h8B2xM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd21RZCmAxEHOvPmE9h8B2xM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd21RZCmAxEHOvPmE9h8B2xM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.