Token ID IBUBd22eWZulekdWgb5jkWQkBUk
verb
um Rat fragen
Inf
V\inf
substantive_masc
Spruch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
veranlassen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
verb_3-inf
tun
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
[•]
verb_3-inf
wünschen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
2.9
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
geschehen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
Dein Rat ist es, der veranlasst, dass [jede] Arbeit ausgeführt wird,
von der Meine Majestät gewünscht hat, dass sie geschieht.
von der Meine Majestät gewünscht hat, dass sie geschieht.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Nach kꜣ.t[nb.t] ist wohl ein Verspunkt einzufügen; siehe Osing, Zu zwei literarischen Texten, 111 und Hofmann, Königsnovelle, 62.
- nḏ-rʾ=k: Alternative Variante: "Der Rat an dich"; so Shirun-Grumach, Offenbarung, 157 und danach Hofmann, Königsnovelle, 65. So wie hier ist die communis opinio, die davon ausgeht, dass mit nḏ-rʾ der vorher gegebene Ratschlag des Beamten gemeint ist.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd22eWZulekdWgb5jkWQkBUk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22eWZulekdWgb5jkWQkBUk
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd22eWZulekdWgb5jkWQkBUk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22eWZulekdWgb5jkWQkBUk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22eWZulekdWgb5jkWQkBUk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.