Token ID IBUBd24NfpUQeUW7vqLBC74Pa90


de
Fliege nicht hin, um dich jenen einzuverleiben (?),
damit der Schrecken (Gottes) dich nicht mitnimmt.

Comments
  • mḥ: "packen" wird klassisch mit der Präposition m gebildet (hier auch in Vers 7.9), in späten Texten auch ohne m. Lange vermutet, daß die Bedeutung hier "sich einem anschließen" ist (so auch fast alle übrigen Übersetzer). Vernus hat "ne t'envole pas pour prendre à ton compte (l'exemple de) celui-là". Das Verb mḥ: "füllen" im Sinne von "erfüllen, das Herz zufriedenstellen" dürfte nicht vorliegen (vgl. aber Foster: "make no attempt to humor such a one").

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd24NfpUQeUW7vqLBC74Pa90
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd24NfpUQeUW7vqLBC74Pa90

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd24NfpUQeUW7vqLBC74Pa90 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd24NfpUQeUW7vqLBC74Pa90>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/12/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd24NfpUQeUW7vqLBC74Pa90, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/12/2025)