Token ID IBUBd2HFlm4hR0xYkWceAWpGFJc


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Zeilenanfang zerstört pꜣ tꜣ n Km.t ḥr ⸢_⸣[__] pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) pꜣy =w šrjw ___ x,7 Zeilenanfang zerstört [mt]r.w.PL






    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    ⸢_⸣[__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg





    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    x,7
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Zeuge

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
[---] das Land Ägypten, beim [---] Pharao, l.h.g., ihren Sohn, … [---] Zeugen/Zeugnis.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • šrj: Hinter dem hieratischen Kind stehen Reste zweier senkrechter Striche sowie ein hohes gewundenes Zeichen, das kaum etwas anderes als eine Kobra zu sein scheint, vgl. die Form bei der nb.t-sḫ.t in Zeile x+1,8. Sowohl Spalinger, Transformation, Taf. 2 wie auch Manassa, Great Karnak Inscription of Merneptah, 128, Anm. 7, dies., Imagining the Past, [330] haben die beiden senkrechten Zeichen davor als Feder mit der Lesung mꜣꜥ interpretiert. Während Spalinger, a.a.O., 363 darin das Adjektiv mꜣꜥ als Attribut zu šrj vermutet („their true child“), denkt Manassa (übernommen von Popko in der ersten TLA-Übersetzung) an die Göttin Maat. Die Lesung ist jedoch fraglich. Denn der erste senkrechte Strich zeigt am oberen Ende noch eine winzige, diagonal nach oben rechts weggehende Linie. Daher dürfte dieser Strich wohl eher als der Falke auf Standarte zu interpretieren sein, mit dem šrj vier Zeilen weiter unten zusätzlich klassifiziert ist – in derselben Wortfolge pꜣy=w šrj. Infolgedessen bleibt von der vermeintlichen Feder nur die linke Hälfte übrig, was die Lesung der Zeichengruppe insgesamt fraglich macht.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 08/08/2025, latest revision: 08/08/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2HFlm4hR0xYkWceAWpGFJc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2HFlm4hR0xYkWceAWpGFJc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Token ID IBUBd2HFlm4hR0xYkWceAWpGFJc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2HFlm4hR0xYkWceAWpGFJc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2HFlm4hR0xYkWceAWpGFJc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)