Token ID IBUBd2LunofdxEHbpjMptn2IrtE




    D199

    D199
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    umwenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wesen, Art, Gestalt, Charakter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    D202

    D202
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sorgen (für)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sitz, Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    D203

    D203
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Wenn er zuverlässig ist, (und wenn/indem) er sich um deine Art bemüht (oder: wenn er sich nach deiner Art entwickelt), (und wenn/indem) er deinen Besitz in Ordnung hält (wörtl.: sich um deinen Besitz kümmert am entsprechenden Ort), (dann) tue für ihn alles mögliche Gute.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBUBd2LunofdxEHbpjMptn2IrtE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2LunofdxEHbpjMptn2IrtE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2LunofdxEHbpjMptn2IrtE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2LunofdxEHbpjMptn2IrtE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2LunofdxEHbpjMptn2IrtE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)