Token ID IBUBd2f4hG4kH029qhoIhzVvZQc
wie der Duft von Myrrhe,
wie das Sitzen unter dem Segel an einem windigen Tag.
Comments
-
- stj ꜥntjw: Pamminger, in: GM 122, 1991, 74, Anm. 18 vermutet hierin eine Anspielung auf die Balsamierung (in Zl. 130-131: Tod; in Zl. 135-136: Regeneration).
- ḥtꜣ.w: Erman erwägt zwar einen Windschutzschirm im Garten, entschließt sich dann aber für "Segel": unterm Segel fahrend kann man am besten die Nordbrise genießen. Es kann aber auch einfach sein, daß man sich dank des Windes unterm Segel ausruhen kann und nicht rudern oder treideln muß. Blackman, in: JEA 16, 1930, 71 hält die Graphie mit Pluralstrichen für relevant und verweist auf demotisch nꜣ ḥjṱ.w: "Baldachin o.ä. (des Zeltes)", wogegen Goedicke zurecht anmerkt, daß ein Baldachin nicht nur an windigen Tagen angenehm ist. Scharff, Wilson, Faulkner und Barta übersetzen nach Blackman mit "awning" bzw. "Segeldach". Goedicke, Tobin, Kitchen und Quirke verwenden den Plural "sails", was bei ägyptischen Schiffen jedoch nicht zutrifft.
Persistent ID:
IBUBd2f4hG4kH029qhoIhzVvZQc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2f4hG4kH029qhoIhzVvZQc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2f4hG4kH029qhoIhzVvZQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2f4hG4kH029qhoIhzVvZQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2f4hG4kH029qhoIhzVvZQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.