Token ID IBUBd2j3vjPDGkkCsTV7oAhMWG0
die Speisen bleiben, damit sie die Rolle des Gefährten wahrnehmen (?) (oder: ..., die Speisen bleiben, damit/so daß sie 〈für〉 zwei/beide funktionieren (?)).
Comments
-
oder: Ist der eine reich, so ist der andere arm, wobei/obwohl die Speisen bleiben, damit ...
- Es ist unklar, ob in der Konstruktion wnn=f ḥr sḏm ... jw=f ḥr sḏm (hier mit Stativ statt Infinitiv: vgl. weitere Beispiele für wnn=f sḏm(.w) bei Satzinger, Neuägyptische Studien, 95 und 97) jw ky nmḥ(.w) (so Quack, Ani, 45) oder jw pꜣ ꜥq.w mn(.w) das zweite Glied ist. Statt jw pꜣ ꜥq.w mn(.w) (mit einem eindeutigen Stativ in Zl. 21.12) kann man auch jw pꜣ ꜥq.w (ḥr) mn lesen.
- Die Emendierung von n nach Quack beruht auf der möglichen Lesung von pDeM 1: wꜥ sbi̯(.w) jw [ky mn] ꜥq.w n=f ⸮r? sn.nw: "Einer ist dahingegangen, während [ein anderer an]dauert (?); Speisen gehören ihm als Gefährte (?)". Andere Übersetzungen erfordern ebenfalls Emendierungen: Lichtheim: "But food remains for him who shares it" (etwa jw pꜣ ꜥq.w mn n jri̯.y{=f} sn-nw; ähnlich Lalouette: "mais les aliments demeureront pour celui qui en a fait alors deux parts"); Roccati: "ma il pane rimane a chi si fa compagno" (etwa jw pꜣ ꜥq.w mn n jri̯.y 〈n〉=f sn-nw); Vernus: "Mais la nourriture est établie pour celui qu'il doit traiter en compagnon (?)" (etwa: jw pꜣ ꜥq.w mn n jri̯.y=f 〈m〉 sn-nw mit jri̯.y=f als Relativform).
Persistent ID:
IBUBd2j3vjPDGkkCsTV7oAhMWG0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2j3vjPDGkkCsTV7oAhMWG0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2j3vjPDGkkCsTV7oAhMWG0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2j3vjPDGkkCsTV7oAhMWG0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2j3vjPDGkkCsTV7oAhMWG0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.