Token ID IBUBd2kO3ZqHI08BsBZIIdLQQ3Y
Kommentare
-
pr=f: Das Bezugswort ist umstritten. Lefebvre, Hermann, Lichtheim, Kammerzell, Kitchen, Lalouette, Brunner-Traut und Bresciani bezogen es auf Chons-Den-Fürsorger-von-Theben: "sans en rien remettre à son (propre) temple", "ohne irgendetwas davon seinem (eigenen) Tempel zu übergeben", "whithout giving anything to his (own) house", "ohne auch nur irgendetwas davon seinem eigenen Tempel zuzuteilen", "without putting aside anything of it in his own temple", "sans en rien distraire pour son propre temple", "ohne irgendetwas für seinen eigenen Tempel zurückzubehalten", "e non lasciò nulla di questo al suo tempio". Dies bedeutet, dass versichert wird, Chons hätte wirklich alles abgegeben. Konträr dazu ist die Deutung von Breasted, Wilson, Broze und Ritner, die das Suffixpronomen auf Chons-in-Theben-Neferhotep beziehen: "(but) he gave not every thing thereof into his house", "without his delivering everything thereof into his house", "sans tout donner à son temple" bzw. "without giving him everything from it to his temple". Danach würde Chons-Der-Fürsorger-von-Theben einen Teil der Gaben für sich behalten.
Persistente ID:
IBUBd2kO3ZqHI08BsBZIIdLQQ3Y
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kO3ZqHI08BsBZIIdLQQ3Y
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2kO3ZqHI08BsBZIIdLQQ3Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kO3ZqHI08BsBZIIdLQQ3Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kO3ZqHI08BsBZIIdLQQ3Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.