Token ID IBUBd2nSWNBDeEjVoZWQWThMTvM



    verb_3-lit
    de
    vermehren

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
'Lass Seth an seinem Hab (und Gut) reicher werden (wörtl.: Bereichere Seth an seinem Besitz)!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Eine unübliche Konstruktion, da "jemandem etwas um ein bestimmtes Maß vermehren" i.d.R. durch "q(ꜣ)b + direktes Objekt (das, was vermehrt wird) + indirektes Objekt (derjenige, dem etwas vermehrt wird) + m+Maßangabe (um wieviel etwas vermehrt wird)" gebildet wird, vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 124. Die zu erwartende Konstruktion wäre also vielmehr j:q(ꜣ)b (j)ḫ.wt n Stẖ. Hintze, ebd., S. 124-125 erklärt nun die Konstruktion als Badalapposition: "Verdopple den Seth! (ich meine natürlich) seine Habe!" Jedoch ließe sich auch dann die Präposition nicht erklären. Oder sollen hier gar nicht die Besitzungen ((j)ḫ.t) des Seth vermehrt werden, sondern seine Ehrungen (mḫ.t, vgl. Hannig, Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, 2. Auflage, S. 378, Nr. 48760); d.h. dass er nicht materiell, sondern ideell erhöht werden soll? Doch auch in dem Fall wäre zumindest j:q(ꜣ)b mḫ.wt n Stẖ zu erwarten.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2nSWNBDeEjVoZWQWThMTvM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2nSWNBDeEjVoZWQWThMTvM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2nSWNBDeEjVoZWQWThMTvM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2nSWNBDeEjVoZWQWThMTvM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2nSWNBDeEjVoZWQWThMTvM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)