Token ID IBUBd2niK0qciUEQlz39pHjjuDM






    132
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de
    heute

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Duft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg




    133
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Segel

    (unspecified)
    N.m:sg




    134
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Tod steht mir heute vor Augen,
wie der Duft von Myrrhe,
wie das Sitzen unter dem Segel an einem windigen Tag.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - stj ꜥntjw: Pamminger, in: GM 122, 1991, 74, Anm. 18 vermutet hierin eine Anspielung auf die Balsamierung (in Zl. 130-131: Tod; in Zl. 135-136: Regeneration).
    - ḥtꜣ.w: Erman erwägt zwar einen Windschutzschirm im Garten, entschließt sich dann aber für "Segel": unterm Segel fahrend kann man am besten die Nordbrise genießen. Es kann aber auch einfach sein, daß man sich dank des Windes unterm Segel ausruhen kann und nicht rudern oder treideln muß. Blackman, in: JEA 16, 1930, 71 hält die Graphie mit Pluralstrichen für relevant und verweist auf demotisch nꜣ ḥjṱ.w: "Baldachin o.ä. (des Zeltes)", wogegen Goedicke zurecht anmerkt, daß ein Baldachin nicht nur an windigen Tagen angenehm ist. Scharff, Wilson, Faulkner und Barta übersetzen nach Blackman mit "awning" bzw. "Segeldach". Goedicke, Tobin, Kitchen und Quirke verwenden den Plural "sails", was bei ägyptischen Schiffen jedoch nicht zutrifft.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2niK0qciUEQlz39pHjjuDM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2niK0qciUEQlz39pHjjuDM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2niK0qciUEQlz39pHjjuDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2niK0qciUEQlz39pHjjuDM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2niK0qciUEQlz39pHjjuDM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)