معرف الرمز المميز IBUBd3DjK4QbCEQ9iTdXuBSWoQU


de
Diesen Hati-a, die er zu seinen Truppen (dazu) holt, (und) den Libyern, (seiner) Leibgarde (wörtl.: Heer der Vertrauensmänner), veranlasst, dass man ihnen (gegenüber) den Kampf zuvor folgendermaßen ankündigt:
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Eine Emendation zu m-ḏd wäre auch möglich.

    كاتب التعليق: Silke Grallert، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

  • Zur Nachstellung des pluralischen Demonstrativpronomens vgl. Jansen-Winkeln, Spätmittelägyptische Grammatik, §421, und Junker, Denderagrammatik, §64b. Die Verwendung des Demonstrativpronomens als Apposition wäre auch möglich, ist aber sehr ungewöhnlich. Mir erscheint es daher besser, eine attributive Funktion des Demonstrativums anzunehmen.

    كاتب التعليق: Silke Grallert، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

  • Geschrieben wie tp,j.w-ꜥ "Vorfahren" inklusive Determinativ. Ich sehe darin einen Flüchtigkeitsfehler des Schreibers. Goedicke, Piankhy, 29, sieht in dem Determinativ hingegen den Imperativ des Verbs sꜣw "schützen" und übersetzt "Beware of saying" mit folgendem Redetext.

    كاتب التعليق: Silke Grallert، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3DjK4QbCEQ9iTdXuBSWoQU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3DjK4QbCEQ9iTdXuBSWoQU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3DjK4QbCEQ9iTdXuBSWoQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3DjK4QbCEQ9iTdXuBSWoQU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3DjK4QbCEQ9iTdXuBSWoQU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)