Token ID IBUBd3ZEhct9ZEJYjzBrYeKYv78
D78
D78
verb
[Imperativ des Negationsverbs 'jmj']
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
antworten
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
dann
(unspecified)
PTCL
preposition
bei (mit Infinitiv)
(unspecified)
PREP
verb
leicht machen (Last)
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
•
D79
D79
particle_nonenclitic
dann
(unspecified)
PTCL
preposition
bei (mit Infinitiv)
(unspecified)
PREP
verb
das Verlangen stillen (idiom.)
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativum)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
•
Antworte ihm nicht, damit du weder dich (selbst) erleichtern, noch den, der dein Gegner ist, erfreuen wirst (wörtl.: weder beim dich selbst Erleichtern, noch beim Waschen des Herzens dessen, der dein Gegner ist)!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vielleicht ist m ein Imperativ (F=50010) statt einer Präposition.
-
Statt zweimal als Präposition m + Inf. könnte man den Satz auch zweimal als neg. Imperativ + Inf. (statt neg. Kompl.) auffassen: Antworte ihm nicht! Dann/danach erleichtere weder dich (selbst), noch erfreue den, der dein Gegner ist!
-
Vielleicht ist m ein Imperativ (F=50010) statt einer Präposition.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3ZEhct9ZEJYjzBrYeKYv78
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ZEhct9ZEJYjzBrYeKYv78
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3ZEhct9ZEJYjzBrYeKYv78 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ZEhct9ZEJYjzBrYeKYv78>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ZEhct9ZEJYjzBrYeKYv78, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.