Token ID IBUBd3evGXWLfUQWoyDLMEyGb7I
wie ein 〈gut gebahnter〉 Weg {des Regens},
wie wenn ein Mann von einer Expedition nach Hause kommt.
Comments
-
- wꜣ.t: der "Weg des Regens" (so Erman [Gespräch], Goedicke, Quirke) ist unklar, weshalb eine Emendierung von ḥw.yt zu ḥwi̯.t (Partizip Passiv) mit Erman, Literatur, 129 zu "ein betretener (?) Weg" im Sinne von einem gut gebahnten Weg angebracht erscheint (so Faulkner, Lichtheim, Lalouette, Bresciani, Parkinson, Assmann, Mathieu); vgl. ḥwi̯ mṯn und ḥwi̯ wꜣ.t: "einen Weg einschlagen". Es würde gut mit dem nächsten Vers zusammenpassen. Sethe, Erläuterungen, 66 (zu Lesestücke 46.9-10) erkennt in wꜣ.t den Infinitiv von wꜣi̯: "fern sein" und verweist noch auf Zl. 139 kfi̯.t-p.t. Deshalb übersetzt Scharff: "wie das Aufhören des Regens" (gefolgt von Jacobsohn, Wilson, Barta, Hornung, Lohmann, obwohl laut Wb. I, 245. 11 die Bedeutung "sich entfernen" nur demotisch und griechisch belegt ist).
- jwi̯: Barta transkribiert jwi̯.t (Infinitiv) und viele übersetzen mit einem Infinitiv oder Substantiv statt mit einem sḏm=f (letzteres Erman, Scharff, Bresciani, Kitchen, Tobin).
- pr=sn: "das Zuhause": siehe Gunn, in: JEA 36, 1950, 111 (und vorher schon vermutet von Sethe, Erläuterungen, 66).
Persistent ID:
IBUBd3evGXWLfUQWoyDLMEyGb7I
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3evGXWLfUQWoyDLMEyGb7I
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3evGXWLfUQWoyDLMEyGb7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3evGXWLfUQWoyDLMEyGb7I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3evGXWLfUQWoyDLMEyGb7I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.