Token ID IBUBd3oVO9FSbkMvi2FheSYXMXE







    Lücke
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     





    3,6
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    liegen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Hügel

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    gut sein; schön sein; vollkommen sein; vollendet sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Lücke
     
     

     
     
de
[Dann] sah [sie] ihn, wie er [am Fuße des Hügels lag], wobei [--- schön ---] -
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • Ergänzungen des hinteren Satzteils nach Gardiner, LESt 31, 12-13 mit den zugehörigen Anmerkungen. Zum Satzbeginn vgl. den Kommentar zum vorigen Satz; sollte die Ergänzung von Z. 11,3-4 korrekt sein, stünde hier für den ersten Umstandssatz etwas mehr Raum zur Verfügung. Zum Verspunkt am Zeilenende vgl. Gardiner, Hieratic Papyri, Tf. 1; in LESt 31, 12 ist er nicht angegeben (vgl. hierzu vielleicht parallel dazu den Verspunkt ebenfalls hinter ptr in Z. 3,7 und 4,3).

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3oVO9FSbkMvi2FheSYXMXE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oVO9FSbkMvi2FheSYXMXE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBd3oVO9FSbkMvi2FheSYXMXE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oVO9FSbkMvi2FheSYXMXE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oVO9FSbkMvi2FheSYXMXE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)