Token ID IBUBd3yWoYCS5kdksYx7nsvxWFQ



    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Ra-peqer

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempelstraße

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich rezitiere für dich (=Gott) während des Vertreibens [deiner] Rebellen [vom] Weg [von Ra-Peqer],
[ich veranstalte für dich Jauch]zen und [Jube]ln auf dem Gottesweg (?).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sbj[.w=k]: Anhand der Schriftreste in der Lücke bei Mariette, Abydos II, pl. 30 ist vielleicht sbj[.w=f] zu ergänzen - so auch in der hieroglyphischen Wiedergabe von Pieper, Inschrift, Tf. VII - , doch erwartet man hier das Suffixpronomen der 2. Person. In seiner Übersetzung S. 32 ließ Pieper diese Frage offen.
    - m ḫsf sbj.w=k m wꜣ.t-nṯr: Die übliche Interpretation ist, das Vertreiben als gleichzeitig zur Ritualhandlung stattfindende Aktivität zu betrachten, vgl. z.B. bei Simpson, Literature, 343: "(I will make recitations for you) while driving off the rebels on the road ...". Die Übersetzung hier richtet sich danach, obgleich auch eine Interpretation als Ritual "Das was deine Feinde vertreibt vom Weg von ON", aus welchem der König rezitiert, möglich wäre.
    - wꜣ.t-nṯr: Zur Lesung siehe Pieper, Inschrift, 32. Statt des Gotteszeichens steht bei Mariette, Abydos II, Tf. 30 die Lotuspflanze (Sign-List M 12, Lautwert ḫꜣ).

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3yWoYCS5kdksYx7nsvxWFQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3yWoYCS5kdksYx7nsvxWFQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3yWoYCS5kdksYx7nsvxWFQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3yWoYCS5kdksYx7nsvxWFQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3yWoYCS5kdksYx7nsvxWFQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)