Token ID IBUBd4KQvzaeEkT2qDL8i7ikB9A




    verb_3-inf
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    Vso 5
     
     

     
     


    substantive
    de
    Welle

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     
de
"Geh los (auf) das Wasser und die Wellen (oder: das Wasser der Wellen)!"?
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • - j:šm: wird normalerweise mit einer Präposition gebildet, obwohl Wb. IV, 464.21-22 einige Belege mit direktem Objekt auflistet. Guglielmi übersetzt "geh fort vom Wasser" (gefolgt von Moers, Burkard & Thissen), aber dann ist eindeutig eine Präposition zu ergänzen. Brunner vermeidet dies mit einer anderen Satzanalyse: "Geh weg, die See ist rauh", aber es ist zweifelhaft, ob man mw h(ꜣ)nw als "das Wasser ist eine Welle" interpretieren darf und ein Verb hn: "rauh sein" gibt es nicht.
    - mw h(ꜣ)nw: ist dies eine Koordination (so Gugliemi, Moers, Vernus, Burkard & Thissen) oder ein direkter Genitiv: "das Wasser der Wellen" 〉 "das rauhe Wasser" (so Foster, Goedicke, Bresciani, McDowell)? Im vorherigen Vers ist mw n ẖnw.t ein indirekter Genitiv, vielleicht ist das n beim Zeilenumbruch vergessen worden.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4KQvzaeEkT2qDL8i7ikB9A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4KQvzaeEkT2qDL8i7ikB9A

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Token ID IBUBd4KQvzaeEkT2qDL8i7ikB9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4KQvzaeEkT2qDL8i7ikB9A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4KQvzaeEkT2qDL8i7ikB9A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)