Token ID IBUBd4fnKWRsDkWCsvA7aOhn8ww
das bedeutet, daß (man) sagt: "du weißt, daß er (zuerst weiter) stirbt, bis er überlebt haben wird",
Comments
-
- r ꜥnḫ.t=f: Die Form ꜥnḫ.t=f ist ein sḏm.t=f Aktiv nach der Präposition r. Die Übersetzung wird also lauten: "bis er überleben wird / überlebt haben wird" (vgl. Allen, Art of Medicine, 75: "you learn that he will die or until he has revived"). Zwar beschreibt Westendorf, Grammatik, 194, § 267 die Präposition r hier als "zum Ausdruck des Komparativs", aber seine Übersetzung ist eine Disjunktion: "du weißt, daß er sterben oder daß er leben wird". Mit einer Disjunktion übersetzte auch schon Breasted: "thou knowest whether he will die or he will live" (Objektssatz mit der Fragepartikel "ob" statt "daß") (ähnlich Bardinet: "jusqu'à ce que tu saches qu'il mourra ou qu'il vivra"; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 54: "you know whether he will die or he will live"). Ein Komparativ müßte aber lauten "du weißt, dass er (mehr) sterben, als dass er leben wird" oder "dass er eher sterben als leben wird" (Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 20) oder "er stirbt mehr als daß er lebt" (Grundriss IV/1, 175). Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 55) fragt sich, ob mwt=f als mwt(.t)=f aufgefasst werden kann und er verweist auf Edel, Altägyptische Grammatik, § 739 für die Verwendung des sḏm.t=f als Objekt hinter Verben. Dann hätte man zweimal ein sḏm.t=f als Objekt mit r des Komparativs und nicht die Konstruktion r sḏm.t=f.
Persistent ID:
IBUBd4fnKWRsDkWCsvA7aOhn8ww
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4fnKWRsDkWCsvA7aOhn8ww
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4fnKWRsDkWCsvA7aOhn8ww <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4fnKWRsDkWCsvA7aOhn8ww>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4fnKWRsDkWCsvA7aOhn8ww, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.