Token ID IBUBd4tkgul5EUGbjbXapOo3RqA


de
Nut, (meine) Urenkelin, du mögest ihn [auf deinen Rücken] nehmen."

Comments
  • Ergänzung nach Hornung, S. 59, Anm. 80 (Fecht [bei Hornung], S. 115 ergänzte dagegen ḥr psḏ=s). Die Form des Verbs ist unsicher; Hornungs Übersetzung (S. 41: "du nimmst ihn") impliziert ein sḏm=f: ḏi̯=t. Als solches könnte man neben Hornungs indikativischer Übersetzung auch einen Optativ in Erwägung ziehen: "du mögest nehmen". Brunner-Traut, S. 105 übersetzte wie einen Imperativ, dachte also vielleicht an den wie einen Imperativ verwendeten Infinitiv (J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 188).

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4tkgul5EUGbjbXapOo3RqA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4tkgul5EUGbjbXapOo3RqA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4tkgul5EUGbjbXapOo3RqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4tkgul5EUGbjbXapOo3RqA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/6/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4tkgul5EUGbjbXapOo3RqA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/6/2025)