Token ID IBUBd4vnn3Ag9UOhkgbITSwioV0







    rto, 9
     
     

     
     



    24.1

    24.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    rto, 10
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) nähern

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fern sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Ende

    (unspecified)
    N:sg
de
Wenn du am Ende der hohen Beamten gehst, dann nähere (dich) aus der Ferne hinter [dem letzten Rang].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • - tkn: nur die schlechte Handschrift pSallier II hat den negativen Imperativ, der also sicher intrusiv ist: m tkn wꜣi̯: "nähere (dich) nicht, (sondern) bleibe fern ..."
    - wꜣi̯: ist dies ein Adverb (so die meisten Übersetzungen; Wb. I, 246, 1-2: von ferne)? Jäger faßt es als einen zweiten Imperativ auf: "nährere und entferne dich".
    - nfr.t: in oDeM 1013 steht vermutlich m-ḫt nfr.t, was dann am ehesten als "hinter dem letzten Rang" zu übersetzen ist (so Helck, Brunner, Hoch, Parkinson). Die anderen Versionen können m rḫ nfr.t: "als einer, der das Vollkommene (Verhalten) kennt" verstanden werden.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4vnn3Ag9UOhkgbITSwioV0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4vnn3Ag9UOhkgbITSwioV0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Token ID IBUBd4vnn3Ag9UOhkgbITSwioV0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4vnn3Ag9UOhkgbITSwioV0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4vnn3Ag9UOhkgbITSwioV0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)