Token ID IBUBd5M8XQUUJkrShJKYOiWuSzE






    19.13
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Weg

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Brauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-lit
    de
    auftreten, vorgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Geh jeden Tag auf dem Pfad der Gepflogenheiten (wörtl.: gemäß der Straße der Bräuche), damit du nach der üblichen Vorgehensweise (?; wörtl.: die Stätte der Gangart) auftrittst.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - dgs: der gleiche Satz steht nochmals in Zl. 21.11 und dort steht in der Parallelhandschrift pDeM 1 an der entsprechenden Stelle dgs=k r s.t-nmt.t mit der Präposition r: "auftreten gemäß" und nicht "betreten, treten auf". Das Verb wird in den älteren Übersetzungen als Prospektiv verstanden, der den Imperativ fortführt. Quack und Vernus übersetzen mit einer emphatischen Form. Ob ein selbständiger Satz oder ein Finalsatz (so Wilson) vorliegt, ist von der Interpretation von s.t-nmt.t abhängig.
    - s.t nmt.t: Volten, Ani, 105 verweist auf pPrisse (Ptahhotep D220-221), wo nmt.t=k: "deine Position, dein Rang" bedeutet. Volten übersetzt dementsprechend "der Platz deines Ranges" (auch wenn kein Suffixpronomen ausgeschrieben ist), anderen halten s.t anscheinend für das Abstrakta bildende Element und übersetzen das Ganze mit "Position, Rang" (Quack: "Nach der Position sollst du auftreten"). Vernus umschreibt mit: "À toi de marcher là où il faut [litt.: à la place de la foulée]."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5M8XQUUJkrShJKYOiWuSzE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5M8XQUUJkrShJKYOiWuSzE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5M8XQUUJkrShJKYOiWuSzE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5M8XQUUJkrShJKYOiWuSzE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5M8XQUUJkrShJKYOiWuSzE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)