Token ID IBUBd5cOjNoQNkAGiQ4Aw2tJyhY


Spruch 8 schließt unmittelbar an

    verb_caus_3-inf
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    Unheil; Pest

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf

    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen; passieren

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Krankheitsdämonen (mit Messern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    vs. 20,8
     
     

     
     

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de
    essen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bett

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    Spruch 8 schließt unmittelbar an

    Spruch 8 schließt unmittelbar an
     
     

     
     
de
〈Das ist〉 ein Austreiben der Seuchen und ein Verhindern des Vorbeiziehens der Krankheitserreger in Bezug auf irgendwelche essbaren Sachen und ebenso in Bezug auf die Betten.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Handlungsanweisungen sind üblicherweise kurz und ohne Erklärung. Deshalb könnte ab sḥri̯ auch ein neuer Satz anfangen als Zusammenfassung und Funktion des Spruchs. Solche glossenartige Sätze sind normalerweise pw-Sätze (Vgl. Spruch 1 in Kol. 18.11 (zꜣ rnp.t pw / dr dḥr.t pw).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5cOjNoQNkAGiQ4Aw2tJyhY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5cOjNoQNkAGiQ4Aw2tJyhY

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5cOjNoQNkAGiQ4Aw2tJyhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5cOjNoQNkAGiQ4Aw2tJyhY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5cOjNoQNkAGiQ4Aw2tJyhY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)