Token ID IBUBd5d1cH8tV0xrovJMgI2kKp0
substantive_masc
Befehl
(unspecified)
N.m:sg
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
[Kopula]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
tun
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
141/alt 110
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
tun
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
(Denn) dies ist ja ein Gebot: Handle für den, der zu handeln pflegt, um dafür zu sorgen, daß er (weiterhin/erneut) handelt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Ein t unter dem ersten jri̯ wurde schon in der Antike auf dem Papyrus abgewischt (jri̯.{t}). Vielleicht war zuerst ein Inf. gemeint.
- Fecht, in: Fs Simpson, I, 233 und vor allem 246 versteht den Satz aus metrischen Gründen anders. Seiner Meinung nach hört eine relative Sinneinheit nach wḏ r=f pw jri̯.(w) auf: "das-bedeutet-doch-daß-eine-Verfügung geschaffen-worden-ist / für-den-der-zu-handeln-hat, um-zu-veranlassen-daß-er-handle".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd5d1cH8tV0xrovJMgI2kKp0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d1cH8tV0xrovJMgI2kKp0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5d1cH8tV0xrovJMgI2kKp0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d1cH8tV0xrovJMgI2kKp0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d1cH8tV0xrovJMgI2kKp0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.