Token ID IBUBd5d24ZfeQEIevGVEufQ5Jv0
Comments
-
- tj.t mit Holzdeterminativ scheint nur in diesem Text und in pVandier 13, 6 (siehe Köhler, Das Imiut, I, GOF IV, 4, Göttingen 1975, 257) belegt zu sein. Mit dem Steinblock als Determinativ bedeutet es ein "Mörser" (Gardiner, Egyptian Grammar, Signlist U 33). Mit dem Holzdeterminativ fehlt es im Wb., in Faulkner, Concise Dictionary und bei Hannig. Diese Stelle bei Meeks, ALex I, 77.4734 nach Burkard, Textkritische Untersuchungen, 218. Wegen des Wortes "Mörser" und des Zusammenhangs mit dem Verb tjtj: "zertrampeln", wird es als "Stößel" zu übersetzen sein. In pSallier II muß man zu jw=f ḥr tjtj emendieren. In den anderen Handschriften kann man entweder jri̯ tj.t lesen und "einen Stößel anfertigen" oder "den Stößel handhaben, führen", d.h. "mörsern" übersetzen, oder man liest eine periphrastische Konjugation jri̯ tjtj (jri̯ als Hilfsverb + Infinitiv): "stampfen". Nur Brunner, Altäg. Weisheit und Quirke übersetzen mit einem sḏm.n=f, die anderen Bearbeiter haben entweder mit pSallier II jw=f ḥr tjtj ein Präsens oder sie emendieren zu jrr=f (so Jäger).
- sḥmm: die Bearbeiter fassen dies teils als das Substantiv sḥm.(y)t: "Stößel" (Seibert, Helck, Vernus; Brunner, Altäg. Weisheit), teils als das Verb sḥm: "zerstoßen, zerstampfen" auf. Ein Substantiv ist nur möglich, wenn man akzeptiert, daß das Prädikat eines Adverbialsatzes mit m der Identität ein (Suffix)pronomen sein kann: "..., tandis que le mortier se trouve être sa propre personne" (Vernus). Für Hoch ist sḥm ein aktivisches Partizip zu tj.t: "He makes his feet a pestle, / that pounds on him, himself". Roccati übersetzt ebenfalls mit einem aktivischen Partizip, das sich auf das Subjekt "er" bezieht ("Egli rimpasta (l'argilla) con le sue gambe / battendo (il fango) da solo"), aber da ist eher sḥm=f in einem Umstandssatz erforderlich (so emendiert auch Jäger). Eine passivische Übersetzung in Anlehnung an die Emendierung von Brunner, Cheti, 22 und 32 zu sḥm=f jm=f ḏs=f: "(er) wird dabei selbst zerstoßen" (so etwa Simpson, Lichtheim, Lalouette, Parkinson) ist grammatisch problematisch, da passivisches sḏm=f Perfekt oder Futur ist (siehe Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 32-33). Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 33 schlägt eine Emendierung zu r + Infinitiv vor: 〈r〉 sḥm jm〈w〉=f ḏs=f: "um (sich) seinen Lehm selbst zu zerstoßen (mit einer Emendierung von jm zu jmw: "Lehm").
Persistent ID:
IBUBd5d24ZfeQEIevGVEufQ5Jv0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d24ZfeQEIevGVEufQ5Jv0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5d24ZfeQEIevGVEufQ5Jv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d24ZfeQEIevGVEufQ5Jv0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d24ZfeQEIevGVEufQ5Jv0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.