معرف الرمز المميز IBUBd5eBvz0ecEZcqYXkVqevh5c
تعليقات
-
Emendationen nach Gardiner, LESt 88, 6, Anm. c und H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 195. Trotz der von beiden vermerkten Futurform wäre vielleicht ein Präsens (oder vielleicht sogar Vergangenheit) denkbar ("All das, was du sagst: ich will es tun."), vgl. die Vermutung bei F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 225. Denn immerhin hat Apophis Seqenenre bereits einen Wunsch/Befehl ausrichten lassen. Zu präsentischen Relativsätzen nach dem Paradigma ntj jw=f ḥr sḏm vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 428-439. Dieses Paradigma entsteht zwar erst am Ende der Ramessidenzeit und in der 3. Zwischenzeit, aber immerhin gibt es auch schon ein "exemple isolé" aus der 19. Dynastie (J. Cerny, A.H. Gardiner, Hieratic Ostraca; Bd. I; Oxford 1957, Tf. 88, Zeile 14 [zu dem Ostrakon A. Erman; in: ZÄS 42, 1905, S. 102-106], Winand, S. 434, ex. 1097).
kꜣ: Redford, S. 18 sah hierin schon den Beginn des nächsten Satzes: "Tell [him that ...]".
معرف دائم:
IBUBd5eBvz0ecEZcqYXkVqevh5c
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5eBvz0ecEZcqYXkVqevh5c
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5eBvz0ecEZcqYXkVqevh5c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5eBvz0ecEZcqYXkVqevh5c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5eBvz0ecEZcqYXkVqevh5c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.