Token ID IBUBd5w2i6pXdEGLoqDrMWviQMU




    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiffer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sich stellen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Schiffsteil]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wenn er (selbst) Schiffer auf dem Schiff ist, stellt er sich auf den dp.tj-Teil.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/27/2024)

Comments
  • ꜥḥꜥ.w ist an dieser Stelle ideographisch geschrieben, sodass man auch jmw transkribieren könnte. Zur Ausschreibung s. den vorigen Satz.

    dp.tj: Ein unbekanntes Schiffsteil. Eine Diskussion zu diesem Teil wie auch zu den ebenfalls mit dem Holz determinierten dp.t-Balken findet sich bei S. Vinson, The Nile Boatman at Work, Mainz 1998 (MÄS 48), S. 13, Anm. 16. Für eine Verbindung dieser Begriffe auch mit dem dp-ḫt des Werfttagebuchs von Perunefer (pBM EA 10056) und den in der Erzählung des Wenamun angeführten dp.yw-Balken s. S.R.K. Glanville, in: ZÄS 68, 1932, S. 27, Anm. 82. Zur Bedeutung der Passage vgl. auch den übernächsten Kommentar.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5w2i6pXdEGLoqDrMWviQMU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5w2i6pXdEGLoqDrMWviQMU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Token ID IBUBd5w2i6pXdEGLoqDrMWviQMU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5w2i6pXdEGLoqDrMWviQMU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5w2i6pXdEGLoqDrMWviQMU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)