Token ID IBUBd60O3jC7U0QEk0U3zjoKaoo
kings_name
Nimlot
(unspecified)
ROYLN
2,5Q zerstört
Vs 7
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Hut-weret
(unspecified)
TOPN
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_2-lit
einreißen
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Befestigung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Neferusi (Stadt bei Beni Hasan)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
niederreißen
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Dorf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Furcht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_3-inf
erobern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
belagern
Inf
V\inf
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
die Andere
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Dorf
(unspecified)
N.f:sg
Nimlot, der ..., der Hati-a von Hut-weret, er hat die Befestigungen von Neferusi niedergerissen und seine (eigene) Stadt selbst zerstört aus Furcht vor dem, der sie für sich erobern würde (= Tef-nacht), um eine andere Stadt (von dort aus) zu belagern.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
In der Lücke ergänzt Grimal, Stèle triomphale, 19, und im Anschluss daran El Hawary, Wortschöpfung, 221, ḥqꜣ n Ḫmnw, während Goedicke, Pi(ankh)y, 19f., ḥnꜥ sꜣ=f ergänzt.
Goedicke, Pi(ankh)y, 16, liest: jṯi̯.n=f sw ... und übersetzt: "After he took himself to attack another city, lo, ...". Es erscheint mir wenig überzeugend, hier einen vorangestellten vorzeitigen Nebensatz vor m=k anzunehmen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd60O3jC7U0QEk0U3zjoKaoo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd60O3jC7U0QEk0U3zjoKaoo
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd60O3jC7U0QEk0U3zjoKaoo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd60O3jC7U0QEk0U3zjoKaoo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd60O3jC7U0QEk0U3zjoKaoo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.