Token ID IBUBd62pfN7ikU34hOCrFSzLd7k



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    2,4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Korb

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Rel.form.prefx.plm.3sgm
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.tw.pass.spec.impers
    V\tam-pass
de
Dann ließ er die 200 Körbe bringen, die er hatte anfertigen lassen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • 200: T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 226 las die Zahl als 500. Dem folgte Gardiner, LESt 83, 11, gab aber in Anm. a an, dass die Zahl in 200 zu emendieren sei, da auch nur von 200 Soldaten die Rede sei. Zu der Lesung als 200 vgl. J. Cerny; in: JEA 23, 1937, S. 58: "200 Säcke" heißt auf ägyptisch š.tj n tḫbst; der Artikel richtet sich nach dem (hier maskulinen) Gezählten, er müsste demnach (wie auch dasteht) pꜣ lauten. "500 Säcke" hieße auf ägyptisch 5 š.t n tḫbst; in dieser Phrase werden nicht die Säcke gezählt, sondern die Hunderter: (fem.!) š.t. Stünde hier ein Artikel, müsste er tꜣ lauten. Zu der Form des Hieratischen, die nur dadurch entstand, dass der Schreiber den Abstrich noch einmal neu ansetzte, vgl. Cerny, ebd., S. 59. Folgerichtig steht in den jüngeren Übersetzungen stets kommentarlos "200".

    tḫbst: Zu diesem Terminus, mit dem "a type of basket" bezeichnet wird, vgl. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 362-363, Nr. 537.

    jr〈y〉.tw ist nur mit einem Schilfblatt nach dem Auge geschrieben. Zu der Emendation Gardiner, LESt 83, 12, Anm. b-c.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd62pfN7ikU34hOCrFSzLd7k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd62pfN7ikU34hOCrFSzLd7k

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd62pfN7ikU34hOCrFSzLd7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd62pfN7ikU34hOCrFSzLd7k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd62pfN7ikU34hOCrFSzLd7k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)