Token ID IBUBd6CzY4oo3kE0soQv1ru8IhA
verb_2-lit
sagen
SC.act.prefx.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
22.16
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Buchrolle (aus Papyrus oder Leder)
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.2sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Wort
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
angenehm sein
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
zustimmen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
empfangen
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Nur aus/mittels einer Buchrolle sagt er ein geflügeltes Wort, wohingegen deine Worte dem Herzen angenehm sind, damit/so daß das Herz geneigt ist, sie anzunehmen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
jw nꜣy=k mdw.t hru̯.w m jb ...: der gleiche Satz steht in Zl. 22.9-10. Quack, Ani, 41 und 119 hält dies nicht für einen neuägyptischen Umstandssatz mit Stativ (so etwa Vernus in seiner Übersetzung), sondern möchte einen neuen Satz anfangen, wobei jw=f (ḥr) sḏm ein Konditionalis ist, Vorläufer des demotischen und koptischen Konditionalis jw=f (ḥr) sḏm bzw. efsôtm: "Wenn deine Worte im Herzen erfreulich sind, / Dann ist das Herz geneigt, sie anzunehmen."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd6CzY4oo3kE0soQv1ru8IhA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6CzY4oo3kE0soQv1ru8IhA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6CzY4oo3kE0soQv1ru8IhA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6CzY4oo3kE0soQv1ru8IhA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6CzY4oo3kE0soQv1ru8IhA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.