Token ID IBUBd6GSTtKlT0xogWfWLnhfxXA


(One of 4 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3, #4)

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    [Bestandteil eines Toponyms]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    16
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Kleiner, Geringer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
The testimony of the people is in that utterance, which is in (lit.: on) the mouth of the commoners / great ones (?):
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jw sḏm-rʾ: Goedicke, 34, Anm. (an) erkennt ein Substantiv sḏm-rʾ: "Zeugnis", das nicht in den Wörterbüchern verzeichnet ist (Schenkel, 12 übersetzt ebenfalls mit "Zeugnis"). Beylage, 31, Anm. 25 lehnt dieses Kompositum sḏm-rʾ ab und liest jw sḏm(.w) m rʾ n rmṯ: "Man hört doch die Meinung der Menschen", d.h. mit einem unpersönlichen jw sḏm=ø Passiv (eventuell ist das nachfolgende Zitat das Subjekt). In Zl. 12 wurde sḏm ebenfalls ohne phonetisches Komplement m geschrieben. Vgl. Brunner, 372: "Man hört als Sprichwort im Munde der Menschen jenen Ausspruch der Großen"; Vgl. Vernus, 361: "On en entend parler dans le propos des gens"; Vgl. Parkinson, Poetry and Culture, 259: "Repute (sḏm) is in the speech of men, / as that verse which is upon the mouths of the great ones."
    - nḏs.w: Lesung Goedicke, gefolgt von Beylage. Das Wort ist nur mit dem schlechten (?) Vogel geschrieben. Vernus, 361 übersetzt hingegen mit "les Anciens", d.h. er versteht wr.w (so vorhin schon Gunn, in: JEA 12, 1926, 282, Anm. 2; ebenso Brunner, Parkinson).

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6GSTtKlT0xogWfWLnhfxXA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6GSTtKlT0xogWfWLnhfxXA

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6GSTtKlT0xogWfWLnhfxXA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6GSTtKlT0xogWfWLnhfxXA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6GSTtKlT0xogWfWLnhfxXA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)