Token ID IBUBd6KZRdfLW0W5g3J17K3dT9M



    substantive
    de
    Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_king
    de
    Herr der Kraft (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_3-inf
    de
    hoch machen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    rühmen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Sieg

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    wunderbare Dinge

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adjective
    de
    geheim

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    durch (jmd.) (Agens)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN
Glyphs artificially arranged
de
Beginn dieses trefflichen Denkmal(texte)s zum Zweck des Vergrößerns (= Rühmens) der Kraft des Herrn der Stärke (= Ramses II.), (zum Zweck) des (Üb)erhöhens der Stärke und Siege und (zum Zweck) des Verherrlichens der großen, geheimnisvollen Wundertaten, die durch den Herrn der Beiden Länder (= Ramses II.) geschehen sind,
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḫpš hier wohl zweideutig auch als Sichelschwert verstehbar.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6KZRdfLW0W5g3J17K3dT9M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6KZRdfLW0W5g3J17K3dT9M

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6KZRdfLW0W5g3J17K3dT9M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6KZRdfLW0W5g3J17K3dT9M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6KZRdfLW0W5g3J17K3dT9M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)