Token ID IBUBd6MCkDprWkIRkT2QoXh0sOs




    21

    21
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    groß sein

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    eilen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Laß dein Herz standhaft/unerschütterlich (?) sein, wenn es hastig ist!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ꜥꜣi̯: wird an dieser Stelle von fast allen mit "geduldig, ruhig sein" übersetzt. Diese von Posener (in: RdE 10, 1955, 68, Anm. Q) zweifelnd übernommene Bedeutung von ꜥꜣi̯ in Kombination mit ḥꜣ.tj geht auf Griffith zurück: Blackman, in: JEA 12, 1926, 185 ediert den Brief pBM EA 10417, wo in vso 6-7 mtw=k tm rwj=k hꜣb n=j ꜥ=k m-ḏr.t rmṯ nb n.tj jw=w jy r rsj / ꜥꜣy ḥꜣ.tj=n steht (= Cerny, Late Ramesside Letters, 28.7-9), was er übersetzt mit: "And cease not to send news unto me as to how thou farest by the hand of any persons that come to the south, that our heart may be patient(?)". Als Begründung verweist er auf Griffith (185, Anm. 2): "So Professor Griffith thinks ꜥꜣy ḥꜣt.n should be rendered, or else possibly "that our heart may be happy." Vielleicht hat Griffith für die Bedeutung "geduldig sein" an koptisch ôou nhêt gedacht (Crum, Coptic Dictionary, 533a) (vgl. Hughes, in: JNES 17, 1958, 9-10), das jedoch von der Wurzel ꜣwi̯: "lang sein" abgeleitet ist (Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 296; Vycichl, Dictionnaire étyplogique de la langue copte, 251b). ꜥꜣ jb hat häufig die Bedeutung "stolz, arrogant sein" (Belege bei Coulon, in: BIFAO 97, 1997, 112), wr jb ist "angeberisch, frech, unverschämt sein" (Grimal, Stèle triomphale, 17, Anm. 43). Laut Hughes bedeutet ꜥꜣ n(.j) ḥꜣ.tj: "steadfastness, stoutness". Wente (Late Ramesside Letters, SAOC 33, 20 mit Anm. c) übersetzt ꜥꜣi̯ ḥꜣ.tj in den Briefen mit: "be elated". Williams übersetzt die Amunnacht-Stelle mit: "Make your mind steadfast when it is impetuous" (gefolgt von Römheld).
    - ꜣs existiert nicht als Substantiv. ꜣs=f muß deshalb sḏm=f oder Infinitiv sein.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6MCkDprWkIRkT2QoXh0sOs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6MCkDprWkIRkT2QoXh0sOs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6MCkDprWkIRkT2QoXh0sOs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6MCkDprWkIRkT2QoXh0sOs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6MCkDprWkIRkT2QoXh0sOs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)