Token ID IBUBd6WfRnfamU5yge0PV0vRAyI



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Ältester

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-inf
    de
    erschaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive
    de
    König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie (die Majestät) legte ihre Angelegenheit in Gegenwart des Vaters der Ältesten, der die Menschen erschaffen hat, des Königs der Untertanen dar.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Laut Hornung, S. 53, Anm. 22 sowie LGG I 470b-c und IV 338b ist mit diesen Titeln Nun gemeint.

    ḏd=f: Der Anschluss ist unsicher, Hornung, S. 37 dachte an einen Finalatz: "damit er ... darlege". Möglicherweise ist aber auch eine reine Abfolge von Ereignissen angedacht und es liegt ein neuägyptisches präteritales sḏm=f vor. Zu einem solchen sḏm=f, folgend auf einen als Infinitiv + jn + semantisches Subjekt gedeuteten Satz vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 223, Ex. 594 (= pAbb. 5, 12-13): jy jn A B gmi̯=w C: "A und B kamen; sie fanden C." Der Beginn des vorigen Satzes könnte also vielleicht als ꜥḥꜥ jn (oder jy jn?) anstelle von ꜥḥꜥ.jn gelesen werden.

    nsw rḫ.yt ist nur hier belegt, vgl. LGG IV 338b. Sternberg el-Hotabi, S. 1023 ging dagegen davon aus, dass hier keine Genitivverbindung vorliegt, sondern, parallel zu jri̯ rmṯ.w, eine Partizipialkonstruktion mit dem Verb nsw (Wb II 334, 1-6): "[der] die Rechit als König beherrscht hatte". Dagegen spricht jedoch das Determinativ des sitzenden Gottes hinter nsw (bei Ramses III., bei Sethos I. ist diese Zeichengruppe zerstört), während jri̯ undeterminiert ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6WfRnfamU5yge0PV0vRAyI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WfRnfamU5yge0PV0vRAyI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6WfRnfamU5yge0PV0vRAyI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WfRnfamU5yge0PV0vRAyI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WfRnfamU5yge0PV0vRAyI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)