Token ID IBUBd6tTyFuEb0XXv8S2YyAYhUw



    personal_pronoun
    de
    du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    Aux.tw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    2sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Reise

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.plm
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    Rto 5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schwalbe

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    junger Vogel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     
de
Du befindest dich (jetzt) auf den Wanderzügen (oder: Ausflügen) der Schwalbe mit ihren Jungen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - swtwt: Guglielmi übersetzt "(Aber) du hast die Wanderlust einer Schwalbe und ihren Jungen". Spielt swtwt direkt auf die Wanderzüge des Zugvogels an (so Fischer-Elfert, in: Dorn & Hofmann, Living and Writing in Deir el-Medine, 90), oder bezieht es sich auf kurze Ausflüge, mit denen die Schwalbe ihre Jungen auf den Wanderzug vorbereitet (so Goedicke, 68, Anm. zu Vers 17)? Oder verweist swtwt auf die scheinbar willkürlichen Flugbahnen der Schwalbe, dadurch verursacht, daß sie Insekten im Flug fängt, wodurch sie etwas "Flatterhaftes" an sich hat (vgl. Moers, 234: "Du hast etwas Flatterhaftes wie die Schwalben und ihren Jungen")?
    - tꜣ mn.t ḥnꜥ nꜣy=s ṯꜣ.w: Guglielmi hält den Verspunkt für überflüssig (ebenso Moers, Vernus); Foster, Goedicke, Brunner, McDowell und Burkard & Thissen berücksichtigen ihn.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6tTyFuEb0XXv8S2YyAYhUw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6tTyFuEb0XXv8S2YyAYhUw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6tTyFuEb0XXv8S2YyAYhUw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6tTyFuEb0XXv8S2YyAYhUw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6tTyFuEb0XXv8S2YyAYhUw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)