معرف الرمز المميز IBUBd731vJqpwUAqqvSxwv0rWHw






    B 8
     
     

     
     

    kings_name
    de
    [Eigenname Ramses' V.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    epith_king
    de
    der Herrscher (allg. Bez. für König, in Kartusche)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de
    zerstören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    artifact_name
    de
    die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)

    (unspecified)
    PROPN




    B 9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(O) (Ramses Amunherchepeschef Meriamun)| - LHG -, Herrscher, der die Neunbogenvölker schlägt, 〈dein〉 Vater Min gibt dir seinen Ka.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Zur Position des Eigennamens am Beginn dieses Satzes und nicht am Ende des vorigen vgl. die von Verhoeven, S. 355-357 herausgearbeiteten Kompositionsprinzipien.

    Mn ḏi̯.t n=k: Gardiner, S. 41 übersetzte präsentisch: "Min giveth unto thee". Ob er eine echt präsentische Konstruktion annahm oder der in der Ägyptologie häufig anzutreffenden Gewohnheit, Hymnen möglichst generalisierend/präsentisch zu übersetzen, folgte, ist unklar. Auch Verhoeven übersetzte präsentisch, allerdings als Cleft Sentence: "Min ist es, der dir ... gab". (In einer derartigen Interpretation findet sich die Passage auch schon in Wb V, 89,11). Wie drei Sätze zuvor ist auch hier das entsprechende Paradigma (in diesem Fall NP sḏm sw) unbekannt. Es gibt grammatisch zwei Möglichkeiten: (1) Die Form NN sḏm=ø, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 486, zu finden etwa im Mythologischen Papyrus Moskau, D 1,6, D 1,8, Frg. 4,3, Frg. 10,4 und Frg. 11,2,3 sowie in den Sesostrishymnen, Z. 1,7-8 (beide hier im TLA). (2) Die Erklärung als Präsens I. Aufgrund der explizit geschriebenen Endung .t wird hier Erklärung (2) favorisiert.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd731vJqpwUAqqvSxwv0rWHw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd731vJqpwUAqqvSxwv0rWHw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd731vJqpwUAqqvSxwv0rWHw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd731vJqpwUAqqvSxwv0rWHw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd731vJqpwUAqqvSxwv0rWHw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)