Token ID IBUBd7RFVHbP8ED9pgaQGrJkWHc



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    fremd

    (unspecified)
    ADJ

    verb_4-lit
    de
    feindlich handeln

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
"Wünschst du etwa, gegenüber Seth, dem Bruder (von derselben) Mutter, feindselig zu sein?"
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Satz wird stets so übersetzt, wie er dasteht: "Liebst du etwa einen fremden Mann mehr als Seth, den Bruder (von derselben) Mutter?" Dies ergibt jedoch inhaltlich keinen Sinn, ist doch Horus keineswegs ein Fremder für Isis. Gardiner, Chester Beatty Library, S. 20, Anm. 1 (wie Lefebvre, S. 194, Anm. 69) wies auf die vergleichbare Episode des Wettkampfes zwischen Horus und Seth auf pSallier IV, rto. 3, 2 hin, die wie oben aufzulösen wäre. Vgl. zu der Parallele Chr. Leitz, Tagewählerei. Das Buch ḥꜣt nḥḥ pḥ.wy ḏt und vewandte Texte; Wiesbaden 1994 (ÄA 55), Tf. 57 und S. 55-56 (DZA 31.688.810; die Parallele pCairo JE 86637, rto. 7, 12 hat dagegen wie pChester Beatty I pꜣ s ḏrḏr; vgl. Leitz, ebd., Tf. 7 und S. 55-56). Obwohl von beiden Texten der Kairener grammatisch häufig die älteren Formen als pSallier aufweist (Leitz, S. 2), ist im Sinne einer Lectio brevior aus genanntem Grund der Version des Letzteren der Vorzug zu geben.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7RFVHbP8ED9pgaQGrJkWHc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RFVHbP8ED9pgaQGrJkWHc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7RFVHbP8ED9pgaQGrJkWHc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RFVHbP8ED9pgaQGrJkWHc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RFVHbP8ED9pgaQGrJkWHc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)