Token ID IBUBd7VeGDfGV0QKlKYgMEWzL8s
verb_4-inf
stromauf fahren
Inf
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fischteich
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
artifact_name
[Name eines Kanals bei Heliopolis]
(unspecified)
PROPN
•
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Tag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
nisbe_adjective_preposition
befindlich auf
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
•
"Fahren in der Sumpflandschaft des (heliopolitanischen) Sees" ist der Name der fünf Zusatztage des Jahres.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- mr.tj: Spalinger, in: JNES 54, 1995, 36, Anm. 134 liest hier den jty-Kanal. Bommas, Mythisierung, 19 und 118-119, Anm. 201 nennt sowohl mr.tyw- als auch jty-Gewässer.
- Zum Namen des Tages siehe Spalinger, in: JNES 54, 1995, 33-47 und Bommas, Mythisierung, 117-119, Anm. 200-201. -
- Zum Namen des Tages siehe Spalinger, in: JNES 54, 1995, 33-47 und Bommas, Mythisierung, 119-120, Anm. 202. Es wird angenommen, dass es eine Verstümmelung von ngꜣ wꜥb m sḫ.t=f: "Der reine ngꜣ-Stier in seinem Feld" ist.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7VeGDfGV0QKlKYgMEWzL8s
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7VeGDfGV0QKlKYgMEWzL8s
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7VeGDfGV0QKlKYgMEWzL8s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7VeGDfGV0QKlKYgMEWzL8s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7VeGDfGV0QKlKYgMEWzL8s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.