Token ID IBUBd7XYwQ9BVEd8oN56on11y7A
Comments
-
〈ḥr〉 ḏi̯.t: Emendation mit Gardiner, dem üblicherweise gefolgt wird. Jäger, S. 208 und S. 210, Anm. f emendierte dagegen zu einem Präsens I 〈sw〉 (ḥr) ḏi̯.t. Er wandte sich gegen Caminos' "doppelte Unterordnung der Sätze", was aber ein nicht nachvollziehbares Argument ist: Caminos, S. 384 übersetzte: "The washerman spends the whole day going up and down [1. Hauptsatz], all his [body] is weak [2. Hauptsatz] 〈through〉 whitening the clothes of his neighbours every day and washing their linen." Eine doppelte Unterordnung ist nicht zu erkennen, vielmehr dürfte bereits Caminos 〈ḥr〉 ḏi̯.t und ḥr jꜥi̯ parallel verstanden haben; das fehlende "through" vor "and washing" erklärt sich als schlichte Vermeidung einer Wortwiederholung in der Übersetzung. Somit hat Caminos bereits die Satzstruktur, die Jäger als Variante vorschlug: ein einfacher Hauptsatz und ein zweiter, erweiterter Hauptsatz. Contra Jäger bereitet eine solche Aufteilung keine Probleme, anders als er schreibt, liegt dann nicht die Struktur von 1+3 Versen vor, sondern wie im folgenden Abschnitt einfach nur 4 Verse; Vers- und Hauptsatzgrenzen müssen nicht identisch sein.
ḏnn: Erman/Lange, S. 51 lasen ḏnjr und vermuteten "Flecken". So findet sich das Wort in Wb V, 575,12 und bei W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Heidelberg 2000 (=1977), S. 432 als Vorläufer des koptischen jêri: "Schmutz, Unrat" (vgl. schon W. Spiegelberg, in: OLZ 30, 1927, Sp. 565). Dieses koptische Lemma ist aber nach J. Osing, Die Nominalbildung des Ägyptischen I, Mainz 1976 (SDAI 3), S. 202 auf ägyptisches dšr.w: "Blut, Schmutz" zurückzuführen. Blackman/Peet, S. 288, Anm. 2 und Gardiner, LEM 103,4 lasen wie hier übernommen nicht ḏnjr, sondern ḏnn. Als Determinativ gab Gardiner eine teilzerstörte Schnur mit Enden nach oben an, das für eine Stoffbezeichnung spricht. Weder auf dem Foto von Budge, Tf. 18 noch auf dem aktuellen Foto der Kolumne sind genügend Spuren zu erkennen, um dies zu verifizieren oder zu falsifizieren. Einige schwarze Tintenreste, die eine rundliche Form bilden, sind unterhalb der Zerstörung im Zeilenzwischenraum zu erkennen. Ob Gardiners Ergänzung darauf basiert? Caminos, S. 384-385 übersetzte entsprechend mit "linen".
Persistent ID:
IBUBd7XYwQ9BVEd8oN56on11y7A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7XYwQ9BVEd8oN56on11y7A
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7XYwQ9BVEd8oN56on11y7A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7XYwQ9BVEd8oN56on11y7A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7XYwQ9BVEd8oN56on11y7A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.