Token ID IBUBd7eCs79lzE3MmM7m4Konbt8


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)
de
(Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn: "Einer mit einem sḏ-Bruch (Splitterbruch) in seiner (einen) Nasenhöhle (?):
eine Krankheit, die man nicht behandeln kann".

Comments
  • - msꜣḏ.t: Wird hier mit Nase + t + Ideogrammstrich geschrieben, was als msꜣḏ.t oder eventuell šr.t zu lesen ist. Vermutlich ist es eine Fehlschreibung für fnḏ nach dem vorangehenden msꜣḏ.t in der Formel "bluten aus seinem Nasenloch / seiner Nasenhöhle". Mit "Nase" übersetzen Ebbell; Grundriss IV/1; Westendorf, Papyrus Edwin Smith; Westendorf Handbuch Medizin; Allen. Für richtig halten Breasted, Bardinet, Brawanski und Sanchez/Meltzer die Schreibung. Alle lesen šr.t. Breasted übersetzt mit "nostril" (gefolgt von Bardinet), Brawanski mit "Nasenflügel" und Sanchez/Meltzer mit "nasal walls". Zu Brawanskis Deutung ist zu sagen, daß das Wort mit der gleichen Schreibung zuvor (in Kol. 6.5) von ihm als msꜣḏ.t: "Nasenloch" übersetzt und an dieser Stelle als šr.t: "Nasenflügel" verstanden wird. Laut Sanchez/Meltzer, 306-308 kann man sowohl aus den Nasenlöchern (msꜣḏ.tj) und den Ohren bluten als aus der Nasenseitenwand (šr.t) und den Ohren. Sowohl Brawanski als auch Sanchez/Meltzer entscheiden sich für eine Bezeichnung der Nasenseite, weil der Patient nur aus einem Nasenloch und einem Ohr blutet, was sie dazu bringt, diesen Fall als eine komplexe, einseitige Nasen- und Oberkieferknochenfraktur mit Schädelbasisfraktur und mit einer Gehirnbeeinträchtigung zu diagnostizieren.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/13/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7eCs79lzE3MmM7m4Konbt8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7eCs79lzE3MmM7m4Konbt8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7eCs79lzE3MmM7m4Konbt8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7eCs79lzE3MmM7m4Konbt8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/28/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7eCs79lzE3MmM7m4Konbt8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/28/2025)