Token ID IBUBd7iuWJWcD0FAnbtWWtjV6pA


de
Ich habe deinen Ba gestohlen und dein Gift geraubt!

Comments
  • Auf dem Sarg des Imeny (Basel, Privatsammlung, Sargtextsigle S8X: Lapp, in: SAK 13, 1986, Tf. 12.4, Kol. 28) steht nicht das Verb nḥm, sondern das Verb sḥmi̯: "zurückweichen lassen", was inhaltlich besser passt. Ob ein antiker Abschreibfehler auf dem Louvre-Schrein vorliegt?

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 07/04/2019, latest revision: 07/04/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7iuWJWcD0FAnbtWWtjV6pA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7iuWJWcD0FAnbtWWtjV6pA

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7iuWJWcD0FAnbtWWtjV6pA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7iuWJWcD0FAnbtWWtjV6pA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/23/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7iuWJWcD0FAnbtWWtjV6pA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/23/2025)