Token ID IBUBd7tzH7VQM0yQrfMCSwSk5nk
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
irregehen, sich verirren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
[•]
verb_3-lit
retten
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
41
verb_3-inf
sich entfernen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Barbar
(unspecified)
N.m:sg
〈•〉
verb_4-lit
beraten
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gang, Vorgehen (Marsch)
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
ihr (pron. suff. 3. pl.)
(unspecified)
-3pl
•
Ich gab den Verirrten auf den Weg, [ich] rettete ⸮die, die sich entfernten zu den Barbaren? (und) 〈ich〉 beriet ihr Vorgehen.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Der ganze Abschnitt ist korrupt überliefert und gegenüber B verkürzt. Der Sinn der Passage bleibt so im Dunkeln.
ḏꜣjs ist mit den "laufenden Beinen" determiniert und wird etwa mit ḏꜣjs "Feindseligkeit" (vgl. Lesko, DLE IV,149) zusammengebracht worden sein.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7tzH7VQM0yQrfMCSwSk5nk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7tzH7VQM0yQrfMCSwSk5nk
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7tzH7VQM0yQrfMCSwSk5nk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7tzH7VQM0yQrfMCSwSk5nk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7tzH7VQM0yQrfMCSwSk5nk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.