Token ID IBUBd7uFoKG1mEzcpxd11DHkXn4


de
Siehe, wenn ich an ihm vorübergehe, verrate ich ihm (noch), was mich umtreibt.

Comments
  • jr snny=j muss prospektives sḏm=f sein, da ein präteritales sḏm=f bei einem Verb der Bewegung nicht möglich ist. Zur Übersetzung vgl. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 51. Warum er den Satz im Gegensatz zu seinen anderen Beispielen mit einem deutschen Konjunktiv übersetzt und ihm dadurch eine irreale Bedeutung verleiht, bleibt offen. Daher wurde hier indikativisch übersetzt. Die Konnotation der hier gewählten Übersetzung folgt Hornung, S. 149.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7uFoKG1mEzcpxd11DHkXn4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7uFoKG1mEzcpxd11DHkXn4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7uFoKG1mEzcpxd11DHkXn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7uFoKG1mEzcpxd11DHkXn4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/1/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7uFoKG1mEzcpxd11DHkXn4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/1/2025)