معرف الرمز المميز IBUBd8BpQkVStUtRhQ2gZV2Peeg


de
Ich lag auf meinem Bett, (weil/nachdem) ich müde geworden war und ich, (genauer gesagt) mein Herz, angefangen hatte, dem Schlaf für mich zu folgen (oder: indem/während mein Herz für mich anfing, dem Schlaf für mich zu folgen).
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - sḏr.kwj: Die Vers- und Satzabtrennung wird unterschiedlich gehandhabt. Das Problem liegt bei sḏr.kwj, das teils als Umstandssatz, teils als Hauptsatz aufgefaßt wird. Hier wird von einer Kapiteleinteilung von dreimal zwei Versen ausgegangen, wobei in den beiden ersten Doppelversen (und auch im dritten Doppelvers?) jeweils zwei Halbverse im ersten Vers stehen.
    - šꜣꜥ.n=j: in pMillingen ist ḥꜣ.tj=j Subjekt von šꜣꜥ.n, in den anderen Versionen ist entweder =j Subjekt oder ebenfalls das Herz: šꜣꜥ.n=j ḥꜣ.tj=j oder šꜣꜥ n=j ḥꜣ.tj=j und dreimal šꜣꜥ.n n=j ḥꜣ.tj=j: "ich, (genauer gesagt) mein Herz, hatte angefangen ..." oder "mein Herz hatte für mich angefangen ...". In pSallier I und II steht ḥr vor šms, was jedoch überflüssig ist, weil šꜣꜥ schon mit Infinitiv konstruiert wird.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8BpQkVStUtRhQ2gZV2Peeg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8BpQkVStUtRhQ2gZV2Peeg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8BpQkVStUtRhQ2gZV2Peeg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8BpQkVStUtRhQ2gZV2Peeg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8BpQkVStUtRhQ2gZV2Peeg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)