Token ID IBUBd8FvAkLKBUrTk0tsxJpWXYo


de
Ein amtliches Schreiben (eine Depesche) von Seiten des (Kron)prinzen in (?) der Gegend des Ka-Kanals ist angekommen,
um den Goldhorus zu erfreuen/informieren, um den wütenden Löwen zu {rühmen} 〈besänftigen〉 mit den Worten:

Kommentare
  • - Rʾ-ꜥ-kꜣ: bedeutet rʾ-ꜥ nur "Gegend", oder gehört es zum Toponym? Gardiner liest das Toponym Rʾ-kꜣ, aber er vermerkt, daß rꜥ wahrscheinlich "district of" bedeutet und ein Nilarm Kꜣ ist aus Weinkrugaufschriften belegt (Gauthier, Dictionnaire géographique, V, 184). Erman liest ebenfalls "Raka", Fischer-Elfert hat "Gebiet von Ka", ebenso Wente: "district of Ka". Befindet sich der Kronprinz in der Nähe (r) von Rʾ-ꜥ-kꜣ oder kommt die Depesche bei (r) Rʾ-ꜥ-kꜣ an? Zumindest die Übersetzungen von Erman und Fischer-Elfert betrachten das Toponym als Ankunftsort der Depesche.
    - swhi̯: in Wb. IV, 72.1 wird dieses Wort als "besänftigen" separat von swhi̯: "brüllen; rühmen, Anerkennung zollen" aufgenommen (Wb. IV, 71.5-17) und es wird auf stwhꜣ: "bannen; besänftigen" in Wb. IV, 334.13 verwiesen. Auf oDeM 1012 steht nicht swhꜣ, sondern shri̯: "beruhigen, zufriedenstellen".
    - mꜣj nšnj: Emendierungsvorschlag Gardiner, 17*, Anm. 9 (gefolgt von Erman, Fischer-Elfert, Wente); für die Graphie r nšnj vgl. ršnj in pBoulaq 4: Quack, Ani, 123, Anm. 138 (Ani B 23.2). Auf oDeM 1012 steht jedoch m nšnj=f: "wenn er wütet" oder "in seiner Wut". Ist in pAnastasi I eine Ableitung des Verbs nšntj zu lesen (ein weiterer Beleg für mꜣj nšntj in DZA 25.311.250)?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8FvAkLKBUrTk0tsxJpWXYo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FvAkLKBUrTk0tsxJpWXYo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8FvAkLKBUrTk0tsxJpWXYo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FvAkLKBUrTk0tsxJpWXYo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 13.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FvAkLKBUrTk0tsxJpWXYo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 13.3.2025)