Token ID IBUBd8Ihc5CkKUDCqyGMbuWJjyA




    adjective
    de
    nützlich

    (unspecified)
    ADJ


    substantive
    de
    Buchrolle

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Maurer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    bauen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Nützlicher ist eine Buchrolle als {das Haus eines Maurers} 〈ein gemauertes Haus〉, als ein (Grab)haus im Westen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • - pr qd: da bei qd ein Personendeterminativ steht, übersetzt Gardiner: "the house of the builder" (ähnlich Wilson, Daumas, Vernus). Die meisten Bearbeiter halten das Determinativ für überflüssig und lesen "ein gemauertes Haus" oder "ein wohlgebautes Haus".
    - ḥw.wt ist mit dem Plural-Determinativ versehen. Spiegel, Parkinson, Grandet und Vernus übersetzen mit einem Singular, weil die meisten Leute nur ein Grab besitzen.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8Ihc5CkKUDCqyGMbuWJjyA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Ihc5CkKUDCqyGMbuWJjyA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Token ID IBUBd8Ihc5CkKUDCqyGMbuWJjyA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Ihc5CkKUDCqyGMbuWJjyA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Ihc5CkKUDCqyGMbuWJjyA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)