Token ID IBUBd8LpKWHqBkV9qAQv5gqq0pY
verb_irr
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
unversehrt sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
Möge er dir die Gunst geben {von dem, der im Gefolge des Königs ist} 〈von Seiten des Königs〉, wobei/solange dein Mund gesund ist (d.h. du sprachgewandt bist).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- n.tj n-ḫt nsw: in oGardiner 28 steht n.tj-ḫr, weshalb Gardiner, LEM, 38a zu n.t-ḫr nsw emendieren möchte. Caminos, LEM, 145 akzeptiert diese Emendierung, er weist jedoch darauf hin, daß n.tj m-ḫt nsw ebenfalls einen Sinn ergibt (ob dann nicht 〈n pꜣ〉 n.tj erforderlich ist?).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8LpKWHqBkV9qAQv5gqq0pY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8LpKWHqBkV9qAQv5gqq0pY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8LpKWHqBkV9qAQv5gqq0pY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8LpKWHqBkV9qAQv5gqq0pY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8LpKWHqBkV9qAQv5gqq0pY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.