Token ID IBUBd8QJOIsWtk67gYaD9Mjthps







    1
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    ach! (Interjektion)

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    so sagt(e) er (N.N.) (Zitatende)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-inf
    de
    fern sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    (fern) von

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     
de
"Ach", sagen diejenigen zu sich - in ihren Herzen jeden Tag! -, die fern von Theben sind.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/02/2025)

Comments
  • jḫ: I.d.R. als Fragepronomen "was" übersetzt. Inhaltlich scheint die gleich geschriebene, klagende Interjektion "ach!" besser zu passen (so als einzige Verhoeven).

    ḫru̯-f: Die Form mit dem überflüssigen Suffix ist schon merkwürdig genug (vgl. dazu A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 437), wird aber hier noch weiter verkompliziert: Üblich ist ḫru̯-fy sw/NN, wohingegen hier das Agens von ḫru̯-fy noch durch drei adverbiale Verbindungen getrennt ist. Dies und die Tatsache, dass m jb=w m-mn.t durch Verspunkte abgetrennt ist, lässt den Eindruck entstehen, als wäre Letzteres als Parenthese zu verstehen.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8QJOIsWtk67gYaD9Mjthps
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QJOIsWtk67gYaD9Mjthps

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Token ID IBUBd8QJOIsWtk67gYaD9Mjthps <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QJOIsWtk67gYaD9Mjthps>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QJOIsWtk67gYaD9Mjthps, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)