Token ID IBUBd8Uc8Q2HGUB6v5VQxeagY5o



    substantive_masc
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schwierig; schlimm

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Zugehöriger; Genosse

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_caus_2-lit
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    5,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Beschwerliche Arbeit (liegt) vor ihm, während es keinen Gefolgsmann gibt, der ihm Wasser bringt, und keine Frau, um ihm Brot zu bereiten, und während seine Kameraden ihre Herzen ...
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • bn šms (...) bn s.t-ḥm.t (...) sind negierte eingliedrige Nominalsätze. Während man den ersten Satz noch als Umstandssatz des Präsens I auflösen könnte (jw bn šms (ḥr) jni̯ n=f mw: "während kein Gefolgsmann ihm Wasser bringt"), ist dies beim zweiten Satz nicht möglich, weil man dazu das r zu einem ḥr emendieren müsste.

    sḏꜣḥy: Eine Hapax legomenon. Mit dem müden Mann (Gardiner A7) und dem schlechten Vogel determiniert und offensichtlich ein Kausativum. Caminos hielt eine Schreibvariante für sdḥ, Wb IV, 371,6-7: "senken" für möglich. Das dazu gehörige Simplex dḥ ist auch im Zusammenhang mit dem Herzen bekannt (Wb V, 480,6): "gedemütigt werden". Das n unter dem schlechten Vogel könnte auch der Füllstrich sein, der auch andernorts unter dem schlechten Vogel steht. Daher ist nicht sicher, ob ein aktivisches (ḥr) sḏḥ jb=sn oder ein statisches sḏḥ.y n jb=sn vorliegt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8Uc8Q2HGUB6v5VQxeagY5o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Uc8Q2HGUB6v5VQxeagY5o

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8Uc8Q2HGUB6v5VQxeagY5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Uc8Q2HGUB6v5VQxeagY5o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Uc8Q2HGUB6v5VQxeagY5o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)